Publications

Publication details [#18389]

Aunin, Tiina. 2009. Hugh MacLennan’s Two Solitudes in Estonian: its socio-political and cultural message for Estonian society. In Whitfield, Agnès, ed. L’echo de nos classiques: Bonheur d’occasion et Two Solitudes en traduction [The echo of our classics: Bonheur d’occasion and Two Solitudes in translation]. Ottawa: Les Éditions David. pp. 325–335.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject

Abstract

This article does not focus on the linguistics of translation, but looks at translation as cultural transfer. The article focuses on three issues concerning the Estonian translation of Two Solitudes: 1) the quality of the translation; 2) the reception of the Estonian translation among the Estonian diaspora in Canada of the 1960s as well as among its readers in Soviet Estonia; 3) the possible transnational message of the novel for contemporary Estonia and the semiotic tasks it sets for its future translators. According to the author, the translator’s function in a given culture at a given time would be to receive, translate, and interpret this message in such a way as to underline its relevance to political discourse analysis, a task that would be of benefit to Estonia as well as to intercultural communication elsewhere in the international community.
Source : W. Tesseur