Publications

Publication details [#1888]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language

Abstract

In this paper, Mason asks what a translator should do when confronted with suppressed discourse connectives as an interactive feature in a counter-argumentative source text. Since the markers of argumentative opposition are unexpressed, should the reader be left to infer what the relationship is between the different parts of the text by means of a Gricean-type implicature or should this be spelled out in the translation? Using English translations from French, he discusses the informative markedness and the politeness which motivates such ellipsis and concludes that explicitation should not be undertaken automatically.
Source : Based on publisher information