Publications

Publication details [#18909]

Snell-Hornby, Mary. 2005. Of catfish and blue bananas: scenes-and-frames semantics as a contrastive "knowledge system" for translation. In Dam, Helle Vrønning, Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Knowledge systems and translation (Text, Translation, Computational Processing 7). Berlin: De Gruyter. pp. 193–206.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English

Abstract

This article deals with a reader’s capacity to derive meaningful scenarios from what one reads. The knowledge on which these kinds of derivations are based are not only from our linguistic proficiency and hence our ability to recognize the lexical items along with their denotation in the language system, but also from our ability to form associations with the images and metaphors provided in the text. This phenomenon has been described as scenes-and-frames semantics. This paper seeks to apply and illustrate the theory of scenes and frames in its relevance for translation. In the scenes-and-frames approach, translation can be described as a complex act of communication involving interaction between the author of the source text, the translator as both source-text reader and target-text author, and then the reader of the target text. The translator starts from a presented frame (the source text and its linguistic components), which was produced by an author who drew from his/her own repertoire of partly prototypical scenes.
Source : W. Tesseur