Publications

Publication details [#19289]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English

Abstract

This article investigates contradictions in multilingual court work from the perspective of court interpreters’ agency in Finland. The presupposition is that Finnish courts currently work in multilingual settings as if it were possible to carry out the process in the very same way as when carried out in a monolingual setting. Furthermore, the author argues that from the court interpreter’s point of view court interpreter’s role, status, agency, and rules defining court external practices with other professionals have not been adequately defined in Finnish legislation. The author also argues that interprofessional collaboration practices among court interpreters, court authorities, and lawyers are not always rational and purposeful by any means. There is clearly a need for improved communication between professionals of language and law so that contradictions in collaborative practices can be discussed. These arguments are justified by the results of data analysis including examples of various contradictions in how the courts operate.
Source : Based on abstract in book