Publications

Publication details [#19632]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language

Abstract

Words and expressions known as discourse particles do not affect the truth condition of an utterance and tend to modify the speech act rather than what is actually talked about. Functionally they express attitudes or emotions and contribute to the coherence of the utterance. In this chapter, the author examines the use of English “oh” and its translation into Swedish. Her findings show that there is no single lexical equivalent of “oh” in Swedish. Instead, the many meanings that may be read into “oh” must be translated in a number of different ways: if simply rendered by the standard Swedish equivalent “åh”, the resulting translation is not a natural sounding construction in the target language.
Source : G. Anderman & M. Rogers