Publications

Publication details [#19666]

Santaemilia, José. 2008. The danger(s) of self-censorship(s): the translation of “fuck” into Spanish and Catalan. In Seruya, Teresa and Maria Lin Moniz, eds. Translation and censorship in different times and landscapes. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. pp. 163–173.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject

Abstract

Self-censorship is an individual ethical struggle between self and context. In all historical circumstances, translators tend to produce rewritings which are “acceptable” from both social and personal perspectives. The translation of swearwords and sex-related language is a case in point, which very often depends on historical and political circumstances but which is also an area of personal struggle, of ethical/moral dissent, of religious/ideological controversies. In this paper the author analyses the translation of the lexeme fuck into Spanish and Catalan. The author has chosen two novels by Helen Fielding - Bridget Jones’s Diary (1996) and Bridget Jones: The Edge of Reason (1999) – and the translations into the languages mentioned. Historically, sex-related language has been a highly sensitive area; if today, in Western countries at least, we cannot defend any form of public censorship, what we cannot prevent (nor probably should we) is a certain degree of self-censorship, along the lines of an individual ethics and attitude towards religion, sex(uality), notions of (im)politeness or (in)decency, etc. Translating is always a struggle to reach a compromise between one’s ethics and society’s multiple constraints – and nowhere can we see this more clearly than in the rewriting(s) of sex-related language.
Source : Abstract in book