Publications

Publication details [#2020]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English

Abstract

Danish court interpreters are expected to follow ethical guidelines, which instruct them to deliver exact verbatim versions of source texts. However, this requirement often clashes with the reality of interpreting in Danish courtrooms. This paper presents and discusses the findings of an investigation regarding one kind of interpreter modification in particular: additions. The investigation was undertaken for a doctoral thesis and is based on the following hypotheses: (1) Danish court interpreters are especially preoccupied with pragmatics, that is, with conveying their perception of speaker meaning to end-receivers; and (2) as a result of this preoccupation, some of their target texts maintain a variety of additions. In order to test these hypotheses, the additions identified in the target texts of Danish court interpreters have been analysed and categorized according to their impact on the semantic and/or pragmatic content of source texts.
Source : Abstract in book