Publication details [#2061]


This paper is to relate a study on the ‘acceptability’ of two Finnish translations of The Wizard of Oz to different approaches developed by translation scholars with respect to the translation of literature in general or to the translation of children’s literature in particular. Similarities and divergences are discussed and the suitability or unsuitability of each approach to the study is briefly evaluated. The purpose of the study is to compare the stylistic acceptability of the translations and to draw conclusions on the effect of translatability on static versus dynamic syntax, in other words nominal versus verbal style. A small corpus of secondary research material consisting of contemporary children's books originally written in or translated into Finnish is used.
Source : Based on information from author(s)