Publications
Publication details [#20724]
Paloposki, Outi. 2010. Moral issues and individual decisions: translators as censors in nineteenth-century Finland. In Merkle, Denise, Carol O'Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf, eds. The power of the pen: translation and censorship in nineteenth-century Europe (Repräsentation-Transformation: Translating across Cultures and Societies 4). Münster: LIT Verlag. pp. 265–283.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Abstract
It is well-known that censorship is not always a facet of polarized situations where innocent victims (writers, translators) are pitted against repressive regimes. Monitoring literature is often in the interests of several groups within society, translators included. But censorship is not purely institutional, either. By examining case studies, the author’s aim is to try to unravel some of the motives behind censorial working Finland in the nineteenth century, both on the official level and on the level of the individuals working within censorship. An interesting and rare case of a translator, Carl Niclas Keckman, working as a censor sheds light on the complexity of the situation. Later in the century, self-censorship and gatekeeping in translation are studied through the work of another translator, Samuli Suomalainen. Questions such as concern for the intended audience and the impact of translations on the target society are discussed as potential factors behind censorial action.
Source : Abstract in book