Publications
Publication details [#21910]
Huot, Sylvia. 2007. The Roman de la Rose in translation in Medieval Europe. In Kittel, Harald, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul, eds. Übersetzung, translation, traduction 2 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26/2). Berlin: De Gruyter. pp. 1366–1370.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Title as subject
Abstract
The Roman de la Rose was perhaps the most popular and influential work of medieval French narrative verse. Begun around 1230 by Guillaume de Lorris and completed in the 1270s by Jean de Meun, it survives today in some 300 manuscripts and early printed editions. Its impact on subsequent French literature was enormous. In addition to literary imitation, the Rose underwent abridgement, interpolation, and sometimes extensive reworking at the hands of medieval scribes. It is no surprise that its impact extended outside of France and that it was translated several times during the century following Jean de Meuns continuation of the poem. This article focuses on the four medieval translations that are known, i.e. a Flemish, a Brabantine Dutch, an Italian and an English translation.
Source : Based on information from author(s)