Publications
Publication details [#22253]
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, eds. 2011. Methods and strategies of process research. Integrative approaches in Translation Studies (Benjamins Translation Library 94). Amsterdam: John Benjamins. xii + 377 pp. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
Main ISBN
9789027224422
Abstract
The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the challenges of interpreting keystroke and eye-tracking data in translation, and triangulating disfluency analysis and eye-tracking data in sight translation research. The remainder of the volume features empirical studies on such topics as: metaphor comprehension; audience perception in subtitling research; translation and meta-linguistic awareness; effect of language-pair specific factors on interpreting quality. A special section is dedicated to expertise studies which look at the link between problem analysis and meta-knowledge in experienced translators; the effects of linguistic complexity on expert interpreting; strategic processing and tacit knowledge in professional interpreting.
Source : Publisher information
Articles in this volume
Vandepitte, Sonia and Robert J. Hartsuiker. Metonymic language use as a student translation problem: towards a controlled psycholinguistic investigation. 67–92 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz and Erik Angelone. Sight translation and speech disfluency: performance analysis as a window to cognitive translation processes. 93–120 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Timarová, Šárka, Barbara Dragsted and Inge Gorm Hansen. Time lag in translation and interpreting: a methodological exploration. 121–146 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Shlesinger, Miriam and Ruth Almog. A new pair of glasses: translation skills in secondary school. 149–168 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Rydning Fougner, Antin and Christian Lachaud. Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension. 169–186 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gile, Daniel. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: preliminary findings from a case study. 201–218 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Norberg, Ulf. On cognitive processes during wordplay translation: students translating adversarial humor. 219–229 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hild, Adelina. Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting. 249–267 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tiselius, Elisabet and Gard Buen Jenset. Process and product in simultaneous interpreting: what they tell us about experience and expertise. 269–300 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)