Publications
Publication details [#229]
Soto Vázquez, Adolfo Luis. 2001. Shakespeare’s use of malapropisms and their translation into Spanish. In Mateo Martínez, José and Francisco Yus Ramos, eds. Pragmatics and translation. Special issue of Revista Alicantina de Estudios Ingleses. R.A.E.I. 14: 281–296.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Abstract
The purpose of this paper is to delve into the most representative Spanish versions of Romeo and Juliet, A Midsummer Night’s Dream, The Merchant of Venice, Much Ado About Nothing and The Merry Wives of Windsor in order to analyse and evaluate the way malapropisms are rendered and whether the Spanish equivalents or the other solutions successfully or unsuccessfully convey their original function embedded in the English discourse. Since the main function of the malapropism is to generate hilarity in the audience or readers, in Spanish, as a romance language, it is very easy to find a great deal of equivalent malapropisms reflecting the comic effect of the original text.
Source : Based on bitra