Publications

Publication details [#2295]

Graef, Ortwin De. 1995. Hersenverstopping in tijden van ondichtkunstloosheid: Matthew Arnolds heilsleer van het vertalen [Congestion of the brain in times of unpoetrylessness: Matthew Arnold's salvation doctrine of translation]. In Bloemen, Henri, Erik Hertog and Winibert Segers, eds. Letterlijkheid/woordelijkheid - literality/verbality (Nieuwe Cahiers voor Vertaalwetenschap 4). Antwerpen: Fantom. pp. 201–213.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Dutch
Target language
Person as a subject

Abstract

Ortwin de Graef uses a line in Hölderlin’s poem “Brod und Wein” - und wozu Dichter in dürftiger Zeit - as a starting point for his reflections on the use and meaning of translation studies. He interprets Matthew Arnold’s The Function of Criticism at the Present Time as a translation of Hölderlin’s “wozu Dichter in Dürftiger Zeit”. One can only question the use of poetry after its necessary conditions have been fulfilled. Arnold’s answer to Hölderlin’s implicit question is a definition of these conditions: a development of criticism. Arnold’s The Function of Criticism was written as an answer to the criticism he received on a lecture held earlier: On Translating Homer, in which he wants to give “practical advice to the translator”. As Matthew finds that his age is a barren age of unpoetrylessness, his only hope is with those that cannot write but translate.
Source : L. Jans