Publications

Publication details [#2302]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Dutch
Person as a subject

Abstract

The authors present a deconstructionist approach to translation studies. Their aim is to strip inveterate beliefs – translations should faithfully render the author’s intentions; the meaning; the translation of a word can be inferred from the contextual information – and often used notions –original, translation, source language, target language, adequation, equivalence, - of their obviousness. Acknowledging that Derrida’s translation discourse is difficult if not impossible to pin down, the authors dilate upon the word ‘intraduisible’ in two texts by Derrida, Envois and Passepartout. This main discourse is accompanied and commented upon by thoughts on translation, referring to Kafka’s Das Stadtwappen
Source : L. Jans