Publications
Publication details [#2302]
Segers, Winibert and Henri Bloemen. 1995. De dubbele toren [The double tower]. In Delabastita, Dirk and Theo Hermans, eds. Vertalen historisch bezien: tekst, metatekst, theorie [Translating regarded historically: text, metatext, theory]. 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica. pp. 123–139.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Dutch
Person as a subject
Title as subject
Abstract
The authors present a deconstructionist approach to translation studies. Their aim is to strip inveterate beliefs – translations should faithfully render the author’s intentions; the meaning; the translation of a word can be inferred from the contextual information – and often used notions –original, translation, source language, target language, adequation, equivalence, - of their obviousness. Acknowledging that Derrida’s translation discourse is difficult if not impossible to pin down, the authors dilate upon the word ‘intraduisible’ in two texts by Derrida, Envois and Passepartout. This main discourse is accompanied and commented upon by thoughts on translation, referring to Kafka’s Das Stadtwappen
Source : L. Jans