Publication details [#2305]


In the introductory part of his paper, Daniel Becks broaches the problem of defining technical texts. Translators clearly distinguish functional professional-informative texts, aimed at a specialist audience, from more valuable literary, religious or philosophical texts, aimed at a broader audience. In the next paragraphs the author links the concept of literality to technical translation and compares various views on translation and literality. He states that technical translators are mainly concerned with the communicative aspect of a text, and therefore- more often than literary translators - opt for target-oriented translations. Technical texts contain – by their very nature - fewer interpretation problems than other texts. Still translators need to adapt certain stylistic categories to the target language. The author argues that precisely these transformations indicate that technical translators have to interpret texts as well: literality is not necessarily the best option for techncial translations.
Source : L. Jans