Publications

Publication details [#23220]

Amigo Tejedor, Melisa. 2011. El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (I) [The colloquial register of Carmen Martín Gaite in Entre visillos': translational problems of its French version À travers les persiennes (I)]. Estudios de Traducción 1 : 117–126. URL
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Spanish
Source language
Target language
Person as a subject

Abstract

In most Carmen Martín Gaite’s novels one can notice strength of colloquial language. It is precisely this feature what is going to cause problems when translating her works into French. This is shown in the study of the first novel that has been translated Entre visillos (À travers les persiennes), which never satisfied the author. We’ll point out the main difficulties which cause a considerable loss not only of her peculiar style but also the inability to show the frequent alteration of the words in a sentence, the expressive nuances of meaning. On top of that, we’ll show the insufficient comprehension of expressions or phrases, as well as the shortage of literary devices the translator has had when facing this creative language. Of course, there are also some good points that we want to mention.
Source : Based on BITRA / J. Franco