Publications
Publication details [#23532]
Martin, Alice. 2010. Translating Jabberwocky: quotability with a vengeance. In Hekkanen, Raila, Esa Penttilä and Nestori Siponkoski, eds. MikaEL: electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies. 12 pp.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Person as a subject
Title as subject
Abstract
This paper is a discussion on Lewis Carroll's famous nonsense poem Jabberwocky and the special problems it presents to its translator. A translation not specifically aimed at child readers only, and adhering to the current norms of literary translation, needs to take account of Carroll's numerous clever word coinages and how they are explained, as well as the metrical form and the effect of Sir John Tenniel's classic illustrations of the poem, bringing in the question of multimodality. It also needs to resemble the original enough to be recognizably quotable, as Jabberwocky is a text frequently quoted and alluded to. The writer's Finnish translation discussed here, Monkerias, appeared in her new complete Finnish translation of Through the Looking-Glass, titled Alice Peilintakamaassa (Carroll 2010).
Source : Bitra