Publications

Publication details [#23606]

Nord, Christiane. 2009. Making the text and its readers meet. Where translation theory provides help in the translation of sacred texts. In various authors, ed. Sacred text translation. Marrakech: Almutarjim Translation Research Group & Université Cadi Ayyad. pp. 151–174.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English

Abstract

It is a wide-spread myth that translations age more rapidly than originals and have to be re-translated every now and then. To my view, however, it is not the translations which age but the readerships which are changing over time Originals too like the works of Shakespeare or the sacred texts are understood and interpreted in different ways at different times of history. It all depends on the quality and quantity of (general specific, cultural) knowledge the receivers can refer to when reading an ancient text. Schleiermacher made a distinction between two basic translation strategies in order to bridge the gap between text and readers: you may either take the readers to the text, or move the text towards the readers. Using examples from a new German translation of the New Testament (DNT 1999), the paper is going to show that there is third way of making text and readers meet halfway. The skopos of a translation aiming at this purpose could be paraphrased as: Making Otherness Understood.
Source : Bitra