Publications
Publication details [#2462]
Puurtinen, Tiina. 1994. Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children's books. In Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: an interdiscipline (Benjamins Translation Library 2). Amsterdam: John Benjamins. pp. 83–90.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Abstract
In this article the author points out the difficulties inherent in translating children’s literature: firstly, children’s books are aimed at two different groups of readers, i.e. children and adults; secondly, children’s literature is governed by changing principles and norms; thirdly the children’s books are influenced by the special characteristics of the child reader. These aspects do not only have an effect on the plot, style and language of children’s books, but also dictate the translational norms. Translators of children’s literature are generally expected to adapt the source text to the conventions of the target language. This adaptation defines the degree of acceptability of a translation. Puurtinen discusses the stylistic acceptability of children’s fiction translated into Finnish, more particularly, she examines the effect of static vs. dynamic style on acceptability in the light of a study of two Finnish translations of The Wizard of Oz.
Source : L. Jans