Publications
Publication details [#2471]
Shakir, Abdullah. 1995. The translation of advertisements: registeral and schematic constraints. In Mejri, Salah and Taïeb Baccouche, eds. La traduction dans le monde arabe [Translation in the Arabic world]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 45 (3): 62–72.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Keywords
advertising | analysis | assessment=evaluation | cognitive science=cognitive approach=mental process=mind | constraint | equivalence=non-equivalence | interculturality=transculturality=cross-culturality | knowledge=background knowledge=expert knowledge | methodology=research method | reader=target audience=listener=readership | register | strategy=procedure | target-oriented translation | text type=typology | translation
Source language
Target language
Abstract
Twenty school teachers pursuing a B.A. degree in English at Irbid Higher College for Certification of Teachers, and six M.A. (translation) students were asked to translate into Arabic five English sale advertisements. By the time the experiment was conducted, the school teachers had completed two general translation courses. This study aims to answer what surface features need to be available in a translated version of an SL advertisement in order to have impact on and appeal to the target language audience, what criteria can be adopted for checking the appropriateness of the translation rendered of an SL advertisement, and finally what cognitive strategies do student translators (and translators in general) use in the process of handling culturally-opaque advertisements. In addition, the study aims to suggest a methodology that translator trainers may find helpful in evaluating translator trainees’ translation of texts of register-specific nature.
Source : Based on information from author(s)