Publications
Publication details [#2496]
Meschonnic, Henri. 1995. Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font [Translating what the words don't say, but what they do]. In Nouss, Alexis, ed. La traduction, qu'est-ce à dire? Phénoménologies de la traduction [Translation, what is there to say? Phenomenologies of translation]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 40 (3): 514–517.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
French
Keywords
Title as subject
Abstract
Continuing his reflection and work on rhythm, the author shows how a poetics of translation can overcome the limits of a theory of sign based on the meaning/form dichotomy. As an alternative to this approach, which situates the poem and the translation in a logic of discontinuity, the author proposes that language and translation be reconsidered from the viewpoint of the continuity of discourse and the unity of rhythm. Consequently, translation consists of translating not what words say, but what they do. As an example, the author applies this approach to the translation of the famous two verses of Psalm 22.
Source : Based on abstract in journal