Publications

Publication details [#24985]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Edition info
No page numbers available.

Abstract

The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers define them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero's advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical significance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classifications from different perspectives. For example, Lörscher's (1991) classification is based on a cognitive approach, while Chesterman's (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classifications.
Source : Author(s)