Publications

Publication details [#25307]

Bacardí, Montserrat. 2013. Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951) [Translate the Franco dictatorship, translate clandestinely: Poesia (1944-1945) and Ariel (1946-1951)]. In Vega, Miguel Ángel and Martha Pulido Correa, eds. The history of translation within Translation Studies: problems in research and didactics. pp. 241–256.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Catalan
Keywords
Person as a subject
Journal DOI
10.6035/MonTI

Abstract

After the Spanish Civil War, Francisco Franco’s dictatorship banned Catalan translations for a decade. But in 1948, Carles Riba’s version of the Odyssey and Josep Maria de Sagarra’s version of the Divine Comedy were published, albeit with severe restrictions. These restrictions remained virtually unchanged until 1962, when the regime began allowing the publication of Catalan translations without prior censorship. In the 1940s, when the repression was at its fiercest, two underground journals in Catalan, Poesia (1944-1945) and Ariel (1946-1951), regularly translated a portion of some of the classics of Western literature, and also published contemporary and avant-garde material as well as the most recent works.
Source : Abstract in journal