Publications

Publication details [#26128]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Title as subject

Abstract

Pettermania, the maddening transnational consumption of the most popular children’s fantasy fiction series in publishing history, provides an important case study of the impact of cultural globalization, triggered mostly by translation studies. The primary aim of this study is to explore, on the one hand, the social, cultural and economic impact brought about by the translation of Harry Potter books in Turkey and, on the other hand, the reactive formation of his Turkish rival, Hayri Potur, both as the local resistance against cultural imperialism and the source of profit learning on a well-known global name and stable readers. Employing epitextual and peritextual analyses (Abbott 1997, Genette 1991, Maclean 1991), the primary focus of this study will be on the examination of book covers, title pages, commentaries and promotion scripts of three books from the Hayri Potur series in Turkish, namely Hayri Potur Harry Potter’a Karsi (‘Hayri Potur vs. Harry Potter’), Harry Potur Görünmez çocuk (‘Hayri Potur, the Invisible Bay’) and Hayri Potur ve Pempirik (‘Hayri Potur and Pempirik’). Providing a historical background, we place the main focus on commentaries by politicians and prominent writers who blame mass translated children’s literature for the underdevelopment of an appropriate contemporary Turkish children’s literature and for the negligence of Turkish folk literature. A paratextual analysis of glocalized Harry Potter revealed that each paratext addresses a culturally specific moment and a culturally specific readership, hence reflecting a local version of the text through the lens of each local socio-political context.
Source : Abstract in book