Publication details [#2625]

Keating, Maria Eduarda. 2001. Traduction et trompe-l'oeil: les versions ibériques de La vie mode d'emploi de Georges Perec [Translation and trompe l'oeil: the Spanish translation of Georges Perec's La vie mode d'emploi]. Meta 46 (3) : 478–496.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject


The starting point of #La vie mode d'emploi", a French novel by Georges Perec (1978), was a system of formal constraints which for the reader works as a pictorial trompe-l'oeil. The Iberian translations of this novel have adopted different strategies based on the respect/non-respect of the writing strategies of the source text, giving rise to an "oulipian" translation (the catalan one) and 2 "surface" translations (one Portugese and the other Spanish). It may be observed that this novel brings about a reflection on translation accomplished by each translator. These reflections are inscribed within the target texts, wathever the Translator's strategies could have been at the beginning. Most of the usual concepts of Translation Studies (like fidelty, literality, equivalence, translatability, etc) appear to be quite inefficient and ambiguous to analyse this kind of texts, which are based on perception's instabilitiy and on the subversion of reading habits.
Source : Abstract in journal