Publications

Publication details [#26261]

Aja Sánchez, José Luis. 2014. “Se so’ sparati a via Merulana”: achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1). In Díaz Alarcón, Soledad. The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon’s Melchior. In : 61–75. : 111–126.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language

Abstract

Gadda’s Quer pasticciaccio brutto di via Merulana (1946-1947) is the story of a sordid murder related from police inspector Ciccio Ingravallo’s point of view. The use of slang an vernacular becomes a stylistic choice that transcends the mere replication of regional voices: it is an author’s symbolic nuances. This paper describes the processes in Juan Ramón Massoliver’s and LouisBonalumi’s translations, analyzing the different ways in which both translators deal with dialects, regional variations, and paralinguistic elements, by focusing on the spoken discourse represented in written language .An interdisciplinary method of study is suggested, giving outlines of functional, textual, pragmatic, and other translation strategies (House, Chesterman, Venuti).
Source : Abstract in book