Publications

Publication details [#26942]

Publication type
Chapter in book
Publication language
English

Abstract

The positive imagery of translation as energy-releasing, as freeing the linguistic sign into circulation, as transplanting, as reflowering in an enabling language is a long way removed from the negativity of Robert Frost and the pundits of untranslatability. A great deal of this imagery has been around a long time, but for a while already post-modernists reject the idea of the monolithic text, that a discourse of translation as liberating has come to the fore. The boundaries between source and target texts, never clearly determined in any genre, cannot be sustained if a poem is to have an existence as a poem in another language. When the rewriter is perfectly fused with the source, a poem is translated. That this happens so frequently is a cause for celebration. Poetry is not what is lost in translation, it is rather what we gain through translation and translators.
Source : Based on publisher information