Publications
Publication details [#26982]
Carl, Michael, Silke Gutermuth and Silvia Hansen-Schirra. 2015. Post-editing machine translation. In Ferreira, Aline and John W. Schwieter, eds. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (Benjamins Translation Library 115). Amsterdam: John Benjamins. pp. 145–174.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Abstract
Traditionally, the quality of machine translation (MT) output at best was sufficient to serve as an informative translation for users without any knowledge of the source language but not for the purpose of professional translation. However, still restricted to limited scenarios dependent on language pair and text type, MT quality has improved in such a way that it has found its way into professional traslation workflows - especially when software localization and technical documentation are concerned. With this development in mind the research questions of the present study focus on the empirical investigation of the efficiency of post-editing and on typical revision strategies and processes. The authors present an empirical comparison of three translation tasks using Translog-II and Tobii eye tracking, in which 24 translators translate 6 English texts into German: two of the texts were translated from scratch, two other texts were pre-translated with Google MT, which the translators then had to post-edit and in a third task, two German pre-translated texts had to be post-edited without the translator being able to consult the source text.
Source : Based on publisher information