Publication details [#272]

Obeidat, Hisham. 2001. The discourse of peace in Othello: a comparative analysis of three Arabic translations. Babel 47 (3) : 205–227.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Source language
Target language
Title as subject
Journal DOI


This paper addresses the way the metaphor of peace in Othello, act i, iii, 197–208, has been rendered into Arabic by three published translations (Ghazi (1979), Jabra (1980), and Mutran (1922)). The Duke in the ST deploys a cluster of personifications in the hope his audience (Brabantio) could accept a peaceful solution to the dilemma of Desdemona-Othello’s marriage. By way of comparison the ST against the TT, the paper argues that a) formal translation, in the case of dynamic text, would incur upon the ST violence, serious translation loss, and foreignizing the TT, b) equivalent effect in the sense of sameness is hard to maintain in cases of dynamic text like the one under consideration. In the process of negotiating the text, the translator is assumed to create a language capable of mediating the ST textual effects. The translator’s main concern is to reinstate in the TT a relevant/approximate experience that is relevant to the ST.
Source : Based on abstract in journal