Publications

Publication details [#27901]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Person as a subject
Title as subject

Abstract

Joseph Conrad’s Heart of Darkness, is a colonial story and an example of self-translation based on Conrad’s journey to the Congo. The novel provides some interesting parallels with the postcolonial thought in Translation Studies since the main characters and the novelist speak from a “third space”. Being stuck in a position of “in-between”, between the colonizer and the colonized, Conrad and the main character reflect the split stance of a translator, a story teller and a travel writer. The paper aims at illustrating how the term third space can be fruitful for a postcolonial reading of the book. The ambivalent language Conrad uses is a technique reflecting the isolation of the main characters, of the novelist, the story teller, the translators and the migrants of the modern metropolises. Furthermore, to create a translation effect, the story is told by two narrators, which makes their translatorial role of dividedness even more visible.
Source : Based on abstract in book