Publications
Publication details [#28026]
Heiss, Christine. 2016. Sprachhegemonie und der Gebrauch von Untertiteln in mehrsprachigen Filmen [Language Hegemony and the Use of Subtitles in Multilingual Films]. In Kaunzner, Ulrike A. and Antonella Nardi, eds. Verstehen durch Hören und Lesen - Teil I: Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis [Understanding by Listening and Reading - Part I: Interlingual Subtitling in Theory and Practice]. Special issue of Trans-Kom. Journal of Translation and Technical Communication Research 9 (1): 5–19. URL
Publication type
Article in Special issue
Publication language
German
Keywords
Abstract
In the interlingual transfer of monolingual films, subtitles usually are merely regarded as an aid for the viewer of a different language group to understand the film dialogues in a foreign language. In the age of globalization and immigration, however, films are often produced in more than one language. The production of multilingual films in German-speaking countries has increased dramatically since the 1990s. It is high time for the film translation industry to meet the challenge of transferring films with more than one dominant source language into another language. New challenges call for new solutions, and therefore the plurality of languages in the source film could require a plurality of translation modes. The following article examines the role of subtitles in multilingual films dubbed into German and into Italian, taking into account various strategies that range from omission to overuse of subtitles in dubbed multilingual films.
Source : Based on abstract in journal