Publications
Publication details [#28060]
Torres Simón, Esther and David Orrego-Carmona. 2015. Effect of translation strategies in reading manga: a reception experiment. In Mälzer, Nathalie, ed. Comics – Übersetzungen und Adaptionen [Comics - translations and adaptations] (TransÜD: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 76). Berlin: Frank & Timme. pp. 375–389.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Abstract
Between 2003 and 2013, 5840 new translated manga series have been launched in Spain (Bernabe, 2014). Originally, manga was adapted to Western readership. Currently, the original reading direction is not inverted and there is a tendency to transcribe instead of adapting the original Japanese references. This tendency was firmly set based on the readers’ feedback, who saw it as a kind of respect towards the source culture. Readers thus become an important variable to take into account. Bearing this in mind, the authors of this article first provide a profile of the manga readers before setting up a reception experiment to collect empirical data on reading strategies. Specifically, they want to investigate how different translation strategies (domesticating/foreignizing) affect the behavior of readers and whether the change of the translation approach affects the cognitive load of the reading experience.
Source : Based on information from author(s)