Publications
Publication details [#2813]
Nord, Christiane. 2003. Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. In Oittinen, Riitta, ed. Traduction pour les enfants [Translation for children]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 48 (1-2): 182–196.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Abstract
Drawing on a corpus of eight translations of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland into five languages (German, French, Spanish, Brazilian Portuguese, Italian), the paper discusses the forms and functions of proper names in children’s books and some aspects of their translation. In Alice in Wonderland, we find three basic types of proper names: names explicitly referring to the real world of the author and the original addressees (e.g., Alice, her cat Dinah, historical figures like William the Conqueror), names implicitly referring to the real world of the author and the original addressees (e.g., Elsie, Lacie and Tillie, referring to the three Liddell sisters Lorina Charlotte, Alice and Edith Mathilda), and names referring to fictitious characters. An important function of proper names in fiction is to indicate in which culture the plot is set. It will be shown that the eight translators use various strategies to deal with proper names and that these strategies entail different communicative effects for the respective audiences.
Source : Based on abstract in journal