Publications

Publication details [#28586]

Paolucci, Sandro. 2017. Translating names of constitutional bodies in legal texts: Italian translation of names of Slovenian constitutional bodies in different types of legal texts. In Kockaert, Hendrik J. and Nadia Rahab, eds. Quality in Legal Translation. Special issue of JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 27: 75–103. URL
Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Source language
Target language

Abstract

This article presents how the names of state bodies may be translated (from Slovenian into Italian) using various translation strategies that are effective and appropriate for every individual case according to the sometimes varying text type and function of the translated text in the target language and culture. The method consists of research to identify actual translations of these names depending on the type of text and its function (normative, expository, or informative). In translations of the names of state bodies, various strategies are applied depending on the type of text and its function: (a) Italian translations of the names of Slovenian constitutional bodies in legislative legal texts, such as the constitution, should be as formal as possible, even literal translations, not only out of respect for the intent of the legislator, but also for reasons of coherence and terminological consistency; (b) Translations of the same names in legal texts of a partially binding or non-binding character, such as expository and informative texts, should be functional and more accessible to the target-language recipients.
Source : Based on abstract in journal