Publications
Publication details [#28843]
Holmes, James S. 1988. On matching and making maps: from a translator's notebook. In Holmes, James S. and Raymond van den Broeck, eds. Translated! Papers on literary translation and Translation Studies (Approaches to Translation Studies 7). Amsterdam: Rodopi. pp. 53–64.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Edition info
First published in Delta: A review of Arts, Life, and Thought in the Netherlands vol. 16 (1973), no.4, pp. 67-82
Abstract
This article consists of a collection of notes on the translation of poetry. Holmes reflects on issues like equivalence, the translator’s choices (illustrated by his own English translation of Martinus Nijhoff’s poems Ad Infinitum and De Grot), and the phenomenon of linguistic "interlocking" (also illustrated by his own translation into English of School der poëzie by Lucebert and Glazenwasser by Gerrit Achterberg). His rendering of Paul Snoek’s Rustiek langschapje serves to illustrate how translating poetry is mainly a matter of making choices between less-than-perfect possibilities.
Source : D. Van Schoor