Publications
Publication details [#2912]
Gouanvic, Jean-Marc, ed. 1996. Parcours de la traduction [Pathways of translation]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 9 (2) 262 pp. URL
Publication type
Special issue
Publication language
French
Place, Publisher
Trois-Rivières: Université du Québec
Abstract
This special issue of TTR collects contributions on vernacular languages, faithfulness, genre in translation, polysemy, drama translation, etc.
Source : K. Foelen
Articles in this volume
Daoud-Brikci, Houria. Présence et absence de la Description de l'Afrique de Léon l'Africain dans ses traductions [The presence and eclipse of Leo Africanus's Description of Africa through its translations]. 13–46
Bouchard, Mawy. Les projets 'd'illustration' de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires [Projects to 'illustrate' vernacular language and their literary heritage]. 47–74
Léger, Benoît. Soumission et assujettissement: la fidélité chez les traducteurs et théoriciens de la traduction française dans la première moitié du XVIIIè siècle ["Soumission" and "assujettissement": fidelity for translators and theoreticians of French translations in the first half of the eighteenth century]. 75–102
Aaltonen, Sirkku. Rewriting representations of the foreign: the Ireland of Finnish realist drama. 103–122
Côté, Nicole. Hôtel Verbano, une genèse à rebours, ou la stylistique comparée revisitée [Hôtel Verbano, a reverse genesis or comparative stylistics revisited]. 123–146
Klein-Lataud, Christine. Le soleil a rendez-vous avec la lune… ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français [Le soleil a rendez-vous avec la lune… or problems relating to gender in translating towards French]. 147–164
Brodsky, Françoise. La traduction du vernaculaire noir: l'exemple de Zora Neale Hurston [Black vernacular in translation: the case of Zora Neale Hurston]. 165–178
Adam, Julie. The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire? [The four-letter word, or how to translate the words fuck and fucking in a literary text] 179–192
Zafio, Massiva N. L'adjectif 'technique': au-delà de la polysémie, l'histoire de l'évolution d'une attitude [The adjective technique: beyond polysemie, a history of the evolution of an attitude]. 193–212
Léger, Benoît. Review of Der englische Roman in Frankreich 1741-1763: Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte. 227–232