Publications

Publication details [#29296]

Kupp-Sazonov, Sirje. 2013. Grammatiline sugu – tõlkija sõber või vaenlane? [Grammatical gender – translator’s friend or enemy?] Paar sammukest 28 : 103–126.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Estonian
Source language
Target language
Place, Publisher
Estonian Literary Museum Scholarly Press

Abstract

The current article analyses translation difficulties caused by the existence of grammatical gender in Russian and the absence of that category in Estonian. In case of Russian pronouns он (he) and она (she) the Estonian translator has several options: 1) Replacing Russian pronouns in translation with nouns, such as man, woman, etc. 2) Using the Estonian pronoun 'tema' (he or she) 3) Referring to the concrete character with his or her name. Comparing Russian pronouns он and она when they refer to objects and Estonian 'see' (it), it can be said that in Estonian when it is important to distinguish between different objects, in most cases the translator has to repeat the name of the object, since the Estonian pronoun 'see' does not include the meaning of grammatical gender. The third group of difficult words for a translator is that denoting professions, nationality, etc. In general, words expressing feminine gender are marked. Nevertheless it seems that lexemes that stand for nationality or status are more “neutral” than different business titles. [Based on author]
Source : Based on information from author(s)