Publications
Publication details [#2965]
Apter, Ronny and Mark Herman. 2000. Using multiple translations to re-create another time and place. In West, Thomas L., ed. Proceedings of the 41st annual conference of the American Translators Association. Alexandria: ATA (American Translators Association). pp. 183–190.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Abstract
A recent book, a bilingual edition of the love songs of Bernart de Ventadorn in Occitan and English: Sugar and Salt, translates each lyric of the medieval troubadour at least twice: literally and poetically. Further, the poetic translations are of several types: free verse; rhymed and metrical; and rhymed, and metrical either to the original or to modem music. Accompanying the book is a CD on which are performed the English translations, together with examples in Occitan demonstrating conflicting theories about medieval performance practices. The multiple translations are necessary to re-create the cultural ambience in which Bernart wrote his songs, and to make his songs accessible to a modern audience.
Source : Bitra