Publications
Publication details [#29945]
Hokenson, Jan. 2017. Mirrored texts: bilingual authorship and translation. In Venuti, Lawrence, ed. Teaching Translation: programs, courses, pedagogies. London: Routledge. pp. 178–185.
Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Keywords
authorship | bilingualism | comparative research=contrastive research | curriculum | historical approach=historiography=history | literary approach=literary discourse=literature | modernism | self-translation=auto-translation | teaching (translation)=didactics (translation) | theory=translation theory=interpreting theory
Person as a subject
Abstract
This course in self-translation explores the history of bilingual literary writings since the Middle Ages, with emphasis on modernists in Europe and the Americas. Accordingly, it also tracks the rise and fall of literary nationalisms, the role of sociopolitical dislocations in the legacy of bilingualism, and the changing concepts of translation and originality in literary history and critical theory. Following readings in history and theory, class discussions focus on the self-translated texts of such writers as Julien Green, Samuel Beckett, Stefan George, Giuseppe Ungaretti, Vladimir Nabokov, and Rosario Ferré, plus two self-translators’ own memoirs of the process, one by Ferré (1995), the other a bilingual book by Green (1987). Bilingual authorship is a subset of translation studies that offers students the opportunity to do some close comparative translation analysis while investigating the basic but often unstated assumptions of translation theory.
Source : Based on information from author(s)