Publications

Publication details [#30094]

Seghiri, Miriam. 2017. Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores [Methodology to develop a bilingual and bidirectional (English-Spanish/Spanish-English) corpus-based glossary for the translation of television instruction manual]. Babel 63 (1) : 43–64.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Spanish
Source language
Target language
Journal DOI
10.1075/babel

Abstract

In the present paper Seghiri presents a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries (English-Spanish/Spanish-English) based on parallel corpora to translate TV user manuals. According to art. 5 of the Council Resolution of 17 December 1998 on operating instructions for technical consumer goods (98/C 411/01) it is essential to control the quality when writing and translating these manuals. In order to illustrate this methodology she focuses on corpus design and on the compilation protocol (in four steps: searching, downloading, text formatting and saving data) in order to ensure quality. As for the quantity, she checks the quantitative representativeness with the ReCor software. Once the corpus is representative from the qualitative and the quantitative points of view, it can be managed with a concordance program. So, she illustrates how to extract the terms semiautomatically in order to build a bilingual and bidirectional glossary with a parallel concordance named ParaConc. Thus, she combines the main resource for researchers within the translation field: corpora, in order to ensure quality; and the main documentation resource for prospective translators: bilingual glossaries.
Source : Based on abstract in journal