Publication details [#3019]

Ben-Ari, Nitsa. 1992. Didactic & pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children's literature: the case of postwar German - Hebrew translations. Poetics Today 13 (1) : 221–230.


The article studies the postwar translation of children's books from German into Hebrew from a polysystems angle. Children's literature is considered secondary, so that translation norms tend to be more rigid and epigonic than in adult literature. This is shown through translation strategies such as repetition-cancelling, ommission (mainly for ideological reasons), additions (amplification and coherence after ommission), attenuation (slang), and cultural adaptation.
Source : BITRA / J. Franco