Publications

Publication details [#30666]

Abstract

Post-editing of machine translation (MT) is increasingly implemented in the human translation workflow after studies in both industry and academia have demonstrated the efficacy of this practice. Post-editing still involves open questions, however, such as how best to train post-editors and how to estimate the effort required by post-editing tasks. In attempting to address some of these questions, many previous studies investigate the post-editing process, but less research has focused on the post-edited product. This chapter examines the link between the process and product of post-editing by checking to see how post-editing effort data relates to the quality of post-edited texts, assessed in terms of fluency (linguistic quality) and adequacy (translation accuracy). A statistical analysis indicated that the association between editing operations and the fluency of post-edited texts is dependent on the quality of the raw MT output. Interestingly, a negative association was observed between the number of eye fixations on the text and the quality of the post-edited translations. The chapter shows empirical evidence supporting the distinction between the concepts of translation fluency and adequacy, and postulates that automatic processes play a central role in post-editing performance.
Source : Based on abstract in book