Publications
Publication details [#31481]
Głaz, Adam, ed. 2019. Languages – Cultures – Worldviews: focus on translation (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. 440 pp.
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
Main ISBN
978-3-030-28508-1
Edition number
1
Edition info
ISBN (hardback): 978-3-030-28508-1
ISBN (e-book): 978-3-030-28509-8
Abstract
This edited book explores languages and cultures (or linguacultures) from a translation perspective, resting on the assumption that they find expression as linguacultural worldviews. Specifically, it investigates how these worldviews emerge, how they are constructed, shaped and modified in and through translation, understood both as a process and a product. The book’s content progresses from general to specific: from the notions of worldview and translation, through a consideration of how worldviews are shaped in and through language, to a discussion of worldviews in translation, both in macro-scale and in specific details of language structure and use.
Source : Based on publisher information
Articles in this volume
O’Neill, Sean. Linguistic Relativity in the Age of Ontology: how language shapes worldview and ways of being, even going beyond the human. 19–52
Armstrong, Nigel. Bourdieu’s Distinction: (translating) language as a means of expressing worldviews. 109–136
Karpińska, Patrycja. The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: a case of convergence or divergence? 137–156
Pajević, Marko. Buber/Rosenzweig’s and Meschonnic’s Bible Translations: Biblical Hebrew as transformer of language theory and society. 183–210
Shmiher, Taras. St. Petro Mohyla’s Catechism in Translation: a term system via the prism of axiological modelling and cultural matrix. 211–236
Bartmiński, Jerzy. Borrowings and the Linguistic Worldview or How to Domesticate Foreignness. 237–258
Underhill, James W. Do Paradoxes Have a Place in Worldviews?: conceptual configurations of “heart” and their contradictions in English and other languages. 261–291
Levisen, Carsten. The Cultural Semantics of Untranslatables: linguistic worldview and the Danish language of laughter. 319–346
Erdmann, Susan and Barbara Gawrońska Pettersson. Norwegian Translations of Anne of Green Gables: omissions and textual manipulations. 349–366
Gawrońska Pettersson, Barbara. Cultural References and Linguistic Exponents of Gender in the Norwegian Translation of Michał Witkowski’s Lubiewo. 367–391