Publications

Publication details [#32064]

Abstract

This chapter uses the context of Bosnian literature and a case study of one of its leading translator-gatekeepers, Francis R. Jones, to challenge the advocacy of partiality among translator-gatekeepers. It begins by questioning Mona Baker’s contention that ‘uncritical fidelity to the source text or utterance has consequences that an informed translator or interpreter may not wish to be party to’. Jones is shown to share her view that translator objectivity, impartiality and neutrality are not only fictional, but also that any claim to them is unethical. As a gatekeeper to South Slav literatures, he has chosen to represent what he terms cosmopolitan voices over writers with ethno-nationalist views, to ‘defend and promote the complexity and potential for tolerance in Bosnian culture’ through literary translation. The chapter argues that translators are not responsible for the content of their translations, as long as they are accurate, never mind complicit in it, and that taking sides distorts the complexity of all sides, hindering the intercultural dialogue that translators all work for.
Source : Publisher information