Publication details [#3226]

Al-Qinai, Jamal. 2001. Explicitation vs. implicitation in English-Arabic translation. In Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen, eds. Translation and meaning 5. Maastricht: Universitaire Pers. pp. 409–423.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Source language
Target language


The paper investigates the phenomenon of explicitation and implicitation in texts translated from English into Arabic and vice versa. The main objective is to diagnose the causes of such a phenomenon. The examples cited cover various genres with the hypothesis that any change in the target text’s volume (i.e. word count) is attributable to one or more factors, including: paraphrasing vs. Reduction of cultural terms and technical jargon; transliteration of proper names; mismatches of collocations and idioms; phatic phrases and rhetorical clichés; hendiadys and lexical redundancy; style shift; arbitrary punctuation and shifts in cohesive devices; syntactic redundancy.
Source : Based on abstract in book