Publications

Publication details [#3363]

Cipria, Alicia B. 2000. Dealing with linguistic and cultural identity in literary translation: analysis of the Spanish translation of How the García girls lost their accent by Julia Alvarez. In West, Thomas L., ed. Proceedings of the 41st annual conference of the American Translators Association. Alexandria: ATA (American Translators Association). pp. 197–206.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject

Abstract

ldentity and, more specifically, linguistic identity, are of key importance in Julia Alvarez's novel. The characters, who emigrate from the Dominican Republic to the United States, find themselves caught "between cultures and languages". The presentation examines how this internal struggle is handled in the Spanish translation (from Barcelona). A worrisome example is the use of the pronoun vosotros (you-2nd person plural, used only in Spain) by characters from the Dominican Republic, where vosotros is not used. Suggestions are offered on how a translation should handle dialect, issues of identity and content in terms of the central theme(s). Any dialogue between the publisher, the author and the translator should include these elements.
Source : Based on bitra