Publications

Publication details [#3496]

Künzli, Alexander. 2003. Quelques stratégies et principes en traduction technique Français-Allemand et Français-Suédois [Some strategies and principles in technical translation from French into German and from French into Swedish] (Cahiers de Recherche en Grammaire Anglaise 21). Stockholm: Institutionen för franska och italienska. 265 pp.
Publication type
Monograph
Publication language
French
Source language
Target language
Main ISBN
91-974284-6-9
Edition info
PhD.

Abstract

This dissertation investigates translation strategies and translation principles in technical translation. Five translation students and 5 professional translators from German-speaking Switzerland and 4 translation students and 6 professional translators from Sweden were asked to think aloud while translating a user guide from French into German and from French into Swedish, respectively. The focus of the analysis was on the strategies that could be observed by comparing the translation products with the source text; and on the principles underlying these strategies as revealed by the think-aloud protocols of the translation processes. In order to evaluate the extent to which the translation products complied with the fictitious translation brief given to the participants, 2 reviewers per language pair proofread the translation products. The analysis also included contrastive analyses of certain linguistic features of technical texts in French-German and French-Swedish. The results show that experience of translation does play a role in the choice of translation strategy. It is, however, an even more important factor with respect to knowing and applying translation principles in the translation process. Also, students more often display uncertainty regarding translation principles, and conflict between the principles verbalised and those actually followed. Language-pair specific differences were mostly found in connection with translation strategies. Comments about future directions include the need for clearer definitions and more systematic manipulations of the variables involved in translation, and the potential interest in investigating the principles governing how translations are revised through the use of think-aloud protocols.
Source : Author(s)

Reviewed by