Publications
Publication details [#35050]
Manfredi, Marina. 2020. Representation of identity in dubbed Italian versions of multicultural sitcoms: an SFL perspective. In Wang, Binhua (王斌华) and Jeremy Munday, eds. Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation. London: Routledge. pp. 212–225.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Abstract
This chapter aims to explore issues of representation of diversity and identity in multi-ethnic/multicultural sitcoms for a younger audience (cf. Manfredi 2018) which are instantiated through language variation according to the ‘user’ (Halliday and Hasan 1985/1989; Hatim and Mason 1990). It also aims to show the advantages of an SFL approach for the analysis of dialectal variation (Halliday et al. 1964; Gregory 1967; Gregory and Carroll 1978) in such a text-type. This assumption is demonstrated through practical examples of English dialogues, dubbed into Italian, taken from recent sitcoms (e.g., YTV’s How to be Indie 2009–2011; Disney Channel’s Jessie 2011–2015 and its spin-off, Bunk’D 2015–). The final goal is to see whether televisual products that reflect a multicultural vision of society show a special concern for representation of identity or, as is typical of AVT and dubbing in particular (Chiaro 2009: 158), dialectal varieties are invariably not reproduced in the target versions.
Source : Based on publisher information