Publications
Publication details [#35086]
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, eds. 2021. Literary Translator Studies (Benjamins Translation Library 156). Amsterdam: John Benjamins. 313 pp.
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
Main ISBN
9789027208163
Edition info
ISBN (hardback): 9789027208163 ISBN (e-book): 9789027260277
Abstract
This volume extends and deepens the understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.
Source : Based on publisher information
Articles in this volume
Strümper-Krobb, Sabine. George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature. 55–72
Eberharter, Markus. Translator biographies as a contribution to Translator Studies: case studies from nineteenth-century Galicia. 73–88
Santana López, Belén and Críspulo Travieso Rodríguez. Staging the literary translator in bibliographic catalogs. 89–104
Kolb, Waltraud. “Hemingway’s priorities were just different”: self-concepts of literary translators. 107–122
Lindqvist, Yvonne. Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not? 137–154
Fornalczyk-Lipska, Anna. Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews. 183–198
Schlager, Daniela. Translators’ multipositionality, teloi and goals: the case of Harriet Martineau. 199–214
Vanacker, Beatrijs. Mediating the female transla(u)t(h)orial posture: Elisabeth Wolff-Bekker. 215–232