Publications

Publication details [#35230]

Hagemann, Susanne. 2021. Determining a translator’s attitude: the test case of Wilhelm Adolf Lindau as a translator of Walter Scott’s novels. In Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, eds. Literary Translator Studies (Benjamins Translation Library 156). Amsterdam: John Benjamins. pp. 265–278.
Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject

Abstract

Walter Scott (1771–1832) is sometimes credited with having invented the historical novel as a genre. Starting with Waverley (1814), his novels were extremely successful not only in his native Scotland and the rest of the United Kingdom but also on the European Continent. In this article, Hagemann looks at the first German translator of Scott’s novels, Wilhelm Adolf Lindau (1774–1849). He translated ten novels by Scott, and several of his translations reached a second, revised edition. Lindau’s versions of Scott are characterized by a variety of voices, in the sense of different types of reported and non-reported speech. This is evident both in the main text of the novels and in what Genette calls the peritext, that is, the translator’s prefaces and footnotes and the books’ title pages. Hagemann applies Hermans’s (2007) concept of “translating with an attitude” to Lindau’s voices both in the peritexts and in the novels themselves.
Source : Based on introduction in book